中国江西网

新闻热线
0791-86849275
广告热线
0791-86847125
江西新闻网
您当前的位置 :江西新闻网 > 江西社会 正文
南昌地铁多处英译引发市民疑问 南昌轨道集团: 站点翻译都经过专家讨论
“师大南路站”翻译成“Shidanan Road”,为何“庐山南大道站”又翻译成“South Lushan Avenue”?
2016-01-13 01:04:38    来源:中国江西网-江西手机报
编辑:徐杰    作者:左阳天
字体:   | 大江论坛 | 评论(
新闻热线:0791-86849275
订江西手机报:电信、联通用户发短信JX到10626655,移动用户发短信JXP到10658000,3元/月
爆料投诉请进入江西微博 问政江西

  南昌地铁开通以来,市民在享受便捷交通的同时也在对南昌地铁的拼音、英文等标注、翻译提出质疑。记者12日从南昌轨道集团获悉,每个站点翻译都是在翻译导则指导下,经过专家讨论后得出的。■信息日报记者左阳天/文

  多处英译引发市民疑问

  网友“光铭1000瓦宅在一家人的南昌夜”看到南昌地铁有些地方标注为“Nan Chang”并使用“Subway”的叫法,他说:“Nanchang不能分开拼写成Nan Chang;官方的英文名称叫Nanchang Metro(地铁),就不要用Subway(地铁)。”

  市民邹女士也表示,“师大南路站”中的“南”和“庐山南大道站”中的“南”,是同一个字表达同一个意思。可在英文站名中,前者直接用了“南”字的拼音,而后者却用了表示方位的“南”的英语。

  据了解,在1号线24个站点中,用“东(南、西、北)路”表示的站点只有两处,一个是“师大南路站”,一个是“庐山南大道站”。在“师大南路站”的中文标注旁边,英译站名为“Shidanan Road”,而“庐山南大道站”对应的英译站点名则为“South Lushan Avenue”。

  市民邓女士认为,“南昌路面上的指路牌,上面写的全部是拼音。可地铁站名一个用中文,一个用英文,有点乱。”


  1月12日,记者获悉,有市民反映地铁1号线在站名英译上有问题,如“师大南路站”中的“南”和“庐山南大道站”中的“南”,在翻译中用了不同的词。对此,南昌轨道交通集团回应称,每个站点翻译都在翻译导则指导下,经过专家讨论后得出,在使用前均进行了认真校验和审核。
   1月1日,是南昌地铁1号线开通试运营第7日,同时也是2016元旦小长假首日。下午,记者在地铁大厦站和秋水广场站看到,自助售票处、站台、车厢内均呈“爆满”状态,甚至有些乘客因上不去车,只能继续等下一辆。据了解,12月31日晚,南昌地铁迎来开通试运营后的最大客流高峰,全日客流量达到32.3558万人次。
  25.2万人次、32万人次、42万人次……地铁1号线开通试运营11天来,不断刷新客流量纪录。元旦三天的客流量逼近百万人次,成全国最拥挤的地铁线之一。
 [1] [2] 下一页
更多相关新闻及资讯请关注微信公众号“大江网(dajwjx)”和“江西新闻(jxrb_jxnews)”。
  相关新闻
中国江西网版权与免责声明
1、凡本网注明“中国江西网讯”或“中国江西网”、“大江网”的所有作品,版权均属于中国江西网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:中国江西网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
2、凡本网注明“中国江西网讯[XXX报]”或“中国江西网-XXX报”的所有作品,版权均属于江西日报社,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:中国江西网·XXX报”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非中国江西网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务,不授权任何机构、媒体、网站或个人从本网转载、截取、复制和使用。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
※联系方式:中国江西网 电话:0791-86849032
 
- 电子报 -
江西网警在线
互联网经营备案登记-红盾标志
| 关于我们 | 广告服务 |
增值电信业务经营许可证编号:赣B2--20100072  备案号:赣ICP备05005386号-1 药品信息服务证
赣网文[2018]3167-034 (总)网出证(赣)字009号 网络视听许可证1406143号 国新网3612006002
江西日报社中国江西网版权所有,未经允许不得复制或镜像 中国互联网举报中心